Monday, March 26, 2012

さくぶん

Here's my sakubun composition about a part of my trip to Japan 6 years ago.


わたしはじゅうきゅうさいです、そしてくにへたくさんいったことがあります。やまやとうみやまちをみたがあります、でもわたしのおもいではりょうあんじでひるごはんをたべたことです。わたしはじゅうさんさいになってから、わたしはちちとにほんへいきました。ひこうきでとうきょうへいったり、しんかんせんできょうとへいったりしました。きょうとでたくさんおてらがあります。りょうあんじはぜんのおてらです。りょうあんじでいちばんゆうめいなものはせきていです。あさわたしはちちとりょうあんじへいきました。さんがつのあさはさむいです。すうしゅうかんまえにはなみをすることができました、そしてきははながありませんでした。でも、とてもきれいでした。すこしのじかんせきていをみていました。かんがえたとき、しずかでした。ひるになってから、おなかがへいました。ホテルへかえりたくなかったから、おてらのちかくにレストランでたべたかったです。おてらのとなりのちさいレストランへいきました。ウエーターはてんぷらのうどんをつくってくれました。たべものがあたたかかったです、それからわたしとちちはあたたかくなりました。たべたり、おてらについてはなしたりしました。たべてから、すわりました。そしてかんがえました。ホテルへあるいていました、ちちは「とてもいいごはん」といいました。わたしもいちばんいいごはんだとおもいました。

Sunday, March 25, 2012

A Pun!

I've found my first Japanese pun, a landmark in any language learning process. This comes from the Japanese title of Haruki Murakami's latest novel, IQ84. I became a fan of Murakami after reading "Kafka on the Shore" a few months ago, and he's been one of the big writers which I intend to read in the original once I can. Anyway, I was browsing in the Japanese bookstore downtown called "Book Off" when I saw the Murakami. I took a look at the cover, since I recognized it from reading about it:


As you can see, it has the title in numeric characters (1Q84), as well as a romanization of the Japanese (Ichi kew hachi yon). Q, as one of Rome's oddest letters, does not exist in Japanese, and is thus romanized as "kew." But interestingly enough, "kew" is almost phonetically identical to "きゅう", Japanese for 9. Thus, the title can be read as 1-Q-84, IQ84 (using the first alphanumeric reading), or 1984, the name of the famous Orwell novel upon which the novel is partially based. I informed my father, a major Murakami fan, of this, and he had not heard about it in any reviews or articles on the book. These kind of little tidbits and puns are part of the joy of language-learning, and I'm glad that I'm able to notice these details that I otherwise would've missed.

Wednesday, February 29, 2012

Composition

ウィーンをみにいkたいですか。わたしはしゃしんをみたいですから、りょこのまえにカメラをもっていかなくてはいけません。いまはいかなくてもいいです、はるまでもってください。はやくおきますそれからシュンだいせいどうへいきます。だいせいどうでしゃしんをとったり、タワーにのぼったり、きれいまどをみたりします。それからこうえんをさんぽします。わたしのしゅみはクラシックをきくことですウィーンでコンサートがたくさんありますから、クラシックをならいます。たかいです、がオペラへいくごとができます。しゃしんをもってきてください。

Wednesday, February 15, 2012

About Communication

At least in the English language, communication must necessarily be distinguished from language. Communication includes all conscious (or in some definitions, even unconscious) information conveyed through the body, including hands, face, and of course the tongue. For our podcast project, we want to effectively communicate so that our audience understands exactly what we're trying to get across. There are many stock expressions we can make use of, even where our language skills fail us. For example, prohibition of particular table manners need not just be correctly using the な form, but should also include indicators with gestures and facial expressions. To this purpose we should also do some limited research on basic Japanese gestures, since these are by no means universal (Greeks shaking their head for yes has baffled plenty of tourists).

As for the linguistic aspect, we must be sure to conform entirely to the Japanese audience's expectations. Translation is indeterminate, and if we aim to be effective, we should write always in Japanese aiming to use the appropriate grammatical structures for our purpose rather than writing a script and English and seeing how well we can translate it. Communication is a complex topic and appropriately is still debated in the realm of philosophy, but for the purposes of this project our aim should be to learn how to communicate through learning the culture. Table manners, my group's topic, is a very precise and important semiotic system within Japanese culture. Part of the challenge of this project will be to communicate explicitly about an implicit system of communication. The interplay between these systems and the responses we get will certainly be interesting, and I expect to learn not only about Japanese language, but communication in general.

Tuesday, January 31, 2012

いちばん好きな日本のえいが

あきらくろさわはにほんのダイレクタがいちばんすきです。2009に七人のさむらいをみました。みふね としろうはだんゆうがとてもいいです。らしょもです。えいがのくろさわのなかでらしょもんがいちばんすきです。It is based on 本のあくたがわりゅうのすけにさっつ。らしょもんはらしょもんはおはなし(stories)がしかいありますから、とてもおもしろいです。

Sunday, January 22, 2012

ふゆ休み

ふゆやすみはおわりました、そしてわたしはコロンビアへおわりました。ふゆ休みはおわりました、そしてわたしはコロンビアへおわりました。ふゆ休みにほんをよみました。てつがくのてつがくのハイデッガーをべきょうしました。存在と時間 (Being and Time [Sein und Zeit in the original ドイツご])をよみました。とてもおもしろかったですがたのしかったです。かぞくとDCに休みました。びじつかんととしょかんへ行きました。いまだいがくへかえりましたから、とてもいそがしいです。